|
-
Некачественный перевод книги
Ситуация такая. Купили в подарок книгу "Все о Муми-Троллях". Любимая и хорошо известная сказка с детства "Муми-тролль и комета". Открыла и ужаснулась - переводчик смело мог ставить на книге свое имя, поскольку от авторской работы мало что осталось. Вместо героини Мартышки непонятный котенок, нет диалогов, ситуаций, сплошная отсебятина переводчика. Такое разочарование. Разве имеет право человек, берущийся переводить авторское произведение, так его переводить. Ребенок, читая книгу, ведь верит, что это писал автор. Если это вольный перевод-то должна быть какая-то пометка вроде - "перевод художественный". Книгу кому-либо дарить совесть не позволяет, куда ее девать и что с ней делать - ума не приложу. Посоветуйте пожалуйста, что о таком случае говорит Закон о праве потребителей. Огромное спасибо.
-
Здравствуйте, Anitaa!
Я думаю, что о недостатках перевода в терминах ЗоЗПП можно было бы говорить, если бы Вы заказали перевод и был бы соствлен соответствующий договор по этому поводу. Вернуть книгу в магазин на основании того, что она переведена не так,как Вам бы того хотелось не получится.
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума
|